< Jana 7 >

1 A potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem przebywać w Judei, bo Żydzi szukali [sposobności], aby go zabić.
After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 I zbliżało się żydowskie święto Namiotów.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Wtedy jego bracia powiedzieli do niego: Odejdź stąd i idź do Judei, żeby twoi uczniowie widzieli dzieła, których dokonujesz.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Nikt bowiem nie czyni nic w ukryciu, jeśli chce być znany. Dlatego ty, jeśli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.
For even his brothers did not believe in him.
6 I powiedział do nich Jezus: Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale wasz czas zawsze jest w pogotowiu.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Świat nie może was nienawidzić, ale mnie nienawidzi, bo ja świadczę o nim, że jego uczynki są złe.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Wy idźcie na święto, ja jeszcze nie pójdę na to święto, bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
Having said these things to them, he stayed in Galila.
10 A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie jawnie, ale jakby potajemnie.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 A Żydzi szukali go podczas święta i mówili: Gdzie on jest?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 A gdy już minęła połowa święta, Jezus wszedł do świątyni i nauczał.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 I dziwili się Żydzi, mówiąc: Skąd on zna Pismo, skoro się nie uczył?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Odpowiedział im Jezus: Moja nauka nie jest moją, ale tego, który mnie posłał.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Jeśli ktoś chce wypełniać jego wolę, ten będzie umiał rozeznać, czy ta nauka jest od Boga, czy ja mówię sam od siebie.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Kto mówi z samego siebie, szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy i nie ma w nim niesprawiedliwości.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Czy Mojżesz nie dał wam prawa? A żaden z was nie przestrzega prawa. Dlaczego chcecie mnie zabić?
Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jezus im odpowiedział: Jeden uczynek spełniłem, a wszyscy się temu dziwicie.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Przecież Mojżesz dał wam obrzezanie (nie jakoby było od Mojżesza, ale od ojców), a w szabat obrzezujecie człowieka.
Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Jeśli człowiek przyjmuje obrzezanie w szabat, aby nie było złamane Prawo Mojżesza, to [dlaczego] gniewacie się na mnie, że w szabat całkowicie uzdrowiłem człowieka?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nie sądźcie po pozorach, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Wtedy niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czy to nie jest ten, którego chcą zabić?
Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
27 Ale wiemy, skąd on pochodzi, lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.
However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
28 Wtedy Jezus, nauczając w świątyni, wołał: I znacie mnie, i wiecie, skąd jestem. A ja nie przyszedłem sam od siebie, ale prawdziwy jest ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Lecz ja go znam, bo od niego jestem i on mnie posłał.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 I usiłowali go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Gdy Chrystus przyjdzie, czyż uczyni więcej cudów, niż on uczynił?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Faryzeusze słyszeli, że tak ludzie o nim szemrali. I faryzeusze i naczelni kapłani posłali sługi, aby go schwytać.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Wówczas Żydzi mówili między sobą: Dokąd on pójdzie, że go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszonych [wśród] pogan i będzie nauczał pogan?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Cóż to za słowo, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 A w ostatnim, wielkim dniu tego święta, Jezus stanął i wołał: Jeśli ktoś pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z jego wnętrza.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w niego. Duch Święty bowiem jeszcze nie był [dany], ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Wielu więc z tych ludzi, słysząc te słowa, mówiło: To jest prawdziwie ten prorok.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 A inni mówili: To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili: Czyż Chrystus przyjdzie z Galilei?
Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
42 Czyż Pismo nie mówi, że Chrystus przyjdzie z potomstwa Dawida i z miasteczka Betlejem, gdzie mieszkał Dawid?
Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
43 I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Wtedy słudzy wrócili do naczelnych kapłanów i do faryzeuszy, którzy ich zapytali: Dlaczego go nie przyprowadziliście?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 I odpowiedzieli im faryzeusze: Czy i wy jesteście zwiedzeni?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Czy ktoś z przełożonych albo z faryzeuszy uwierzył w niego?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 A to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Jeden z nich, Nikodem, ten, który przyszedł w nocy do niego, powiedział im:
Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Czy nasze prawo potępia człowieka, zanim go najpierw nie wysłucha i nie zbada, co czyni?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 A oni mu odpowiedzieli: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Zbadaj i zobacz, że [żaden] prorok nie powstał z Galilei.
They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
53 I poszedł każdy do swego domu.
Then everyone went to his own house,

< Jana 7 >