< Jana 7 >

1 A potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem przebywać w Judei, bo Żydzi szukali [sposobności], aby go zabić.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 I zbliżało się żydowskie święto Namiotów.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Wtedy jego bracia powiedzieli do niego: Odejdź stąd i idź do Judei, żeby twoi uczniowie widzieli dzieła, których dokonujesz.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Nikt bowiem nie czyni nic w ukryciu, jeśli chce być znany. Dlatego ty, jeśli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 I powiedział do nich Jezus: Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale wasz czas zawsze jest w pogotowiu.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Świat nie może was nienawidzić, ale mnie nienawidzi, bo ja świadczę o nim, że jego uczynki są złe.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Wy idźcie na święto, ja jeszcze nie pójdę na to święto, bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie jawnie, ale jakby potajemnie.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 A Żydzi szukali go podczas święta i mówili: Gdzie on jest?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 A gdy już minęła połowa święta, Jezus wszedł do świątyni i nauczał.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 I dziwili się Żydzi, mówiąc: Skąd on zna Pismo, skoro się nie uczył?
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Odpowiedział im Jezus: Moja nauka nie jest moją, ale tego, który mnie posłał.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Jeśli ktoś chce wypełniać jego wolę, ten będzie umiał rozeznać, czy ta nauka jest od Boga, czy ja mówię sam od siebie.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Kto mówi z samego siebie, szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy i nie ma w nim niesprawiedliwości.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Czy Mojżesz nie dał wam prawa? A żaden z was nie przestrzega prawa. Dlaczego chcecie mnie zabić?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Jezus im odpowiedział: Jeden uczynek spełniłem, a wszyscy się temu dziwicie.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Przecież Mojżesz dał wam obrzezanie (nie jakoby było od Mojżesza, ale od ojców), a w szabat obrzezujecie człowieka.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Jeśli człowiek przyjmuje obrzezanie w szabat, aby nie było złamane Prawo Mojżesza, to [dlaczego] gniewacie się na mnie, że w szabat całkowicie uzdrowiłem człowieka?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Nie sądźcie po pozorach, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Wtedy niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czy to nie jest ten, którego chcą zabić?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Ale wiemy, skąd on pochodzi, lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Wtedy Jezus, nauczając w świątyni, wołał: I znacie mnie, i wiecie, skąd jestem. A ja nie przyszedłem sam od siebie, ale prawdziwy jest ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Lecz ja go znam, bo od niego jestem i on mnie posłał.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 I usiłowali go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Gdy Chrystus przyjdzie, czyż uczyni więcej cudów, niż on uczynił?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Faryzeusze słyszeli, że tak ludzie o nim szemrali. I faryzeusze i naczelni kapłani posłali sługi, aby go schwytać.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Wówczas Żydzi mówili między sobą: Dokąd on pójdzie, że go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszonych [wśród] pogan i będzie nauczał pogan?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Cóż to za słowo, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 A w ostatnim, wielkim dniu tego święta, Jezus stanął i wołał: Jeśli ktoś pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z jego wnętrza.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w niego. Duch Święty bowiem jeszcze nie był [dany], ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Wielu więc z tych ludzi, słysząc te słowa, mówiło: To jest prawdziwie ten prorok.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 A inni mówili: To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili: Czyż Chrystus przyjdzie z Galilei?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Czyż Pismo nie mówi, że Chrystus przyjdzie z potomstwa Dawida i z miasteczka Betlejem, gdzie mieszkał Dawid?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Wtedy słudzy wrócili do naczelnych kapłanów i do faryzeuszy, którzy ich zapytali: Dlaczego go nie przyprowadziliście?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 I odpowiedzieli im faryzeusze: Czy i wy jesteście zwiedzeni?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Czy ktoś z przełożonych albo z faryzeuszy uwierzył w niego?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 A to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Jeden z nich, Nikodem, ten, który przyszedł w nocy do niego, powiedział im:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Czy nasze prawo potępia człowieka, zanim go najpierw nie wysłucha i nie zbada, co czyni?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 A oni mu odpowiedzieli: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Zbadaj i zobacz, że [żaden] prorok nie powstał z Galilei.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 I poszedł każdy do swego domu.
Then each went to his own home.

< Jana 7 >