< Jana 7 >

1 A potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem przebywać w Judei, bo Żydzi szukali [sposobności], aby go zabić.
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 I zbliżało się żydowskie święto Namiotów.
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
3 Wtedy jego bracia powiedzieli do niego: Odejdź stąd i idź do Judei, żeby twoi uczniowie widzieli dzieła, których dokonujesz.
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
4 Nikt bowiem nie czyni nic w ukryciu, jeśli chce być znany. Dlatego ty, jeśli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
5 Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.
For neither did his brothers believe on him.
6 I powiedział do nich Jezus: Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale wasz czas zawsze jest w pogotowiu.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
7 Świat nie może was nienawidzić, ale mnie nienawidzi, bo ja świadczę o nim, że jego uczynki są złe.
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
8 Wy idźcie na święto, ja jeszcze nie pójdę na to święto, bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
9 Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
These things said he to them, and remained in Galilee.
10 A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie jawnie, ale jakby potajemnie.
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 A Żydzi szukali go podczas święta i mówili: Gdzie on jest?
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
12 I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
13 Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 A gdy już minęła połowa święta, Jezus wszedł do świątyni i nauczał.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 I dziwili się Żydzi, mówiąc: Skąd on zna Pismo, skoro się nie uczył?
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
16 Odpowiedział im Jezus: Moja nauka nie jest moją, ale tego, który mnie posłał.
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Jeśli ktoś chce wypełniać jego wolę, ten będzie umiał rozeznać, czy ta nauka jest od Boga, czy ja mówię sam od siebie.
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
18 Kto mówi z samego siebie, szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy i nie ma w nim niesprawiedliwości.
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Czy Mojżesz nie dał wam prawa? A żaden z was nie przestrzega prawa. Dlaczego chcecie mnie zabić?
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
21 Jezus im odpowiedział: Jeden uczynek spełniłem, a wszyscy się temu dziwicie.
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
22 Przecież Mojżesz dał wam obrzezanie (nie jakoby było od Mojżesza, ale od ojców), a w szabat obrzezujecie człowieka.
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
23 Jeśli człowiek przyjmuje obrzezanie w szabat, aby nie było złamane Prawo Mojżesza, to [dlaczego] gniewacie się na mnie, że w szabat całkowicie uzdrowiłem człowieka?
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
24 Nie sądźcie po pozorach, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Wtedy niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czy to nie jest ten, którego chcą zabić?
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
26 A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
27 Ale wiemy, skąd on pochodzi, lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
28 Wtedy Jezus, nauczając w świątyni, wołał: I znacie mnie, i wiecie, skąd jestem. A ja nie przyszedłem sam od siebie, ale prawdziwy jest ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
29 Lecz ja go znam, bo od niego jestem i on mnie posłał.
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 I usiłowali go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
31 A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Gdy Chrystus przyjdzie, czyż uczyni więcej cudów, niż on uczynił?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Faryzeusze słyszeli, że tak ludzie o nim szemrali. I faryzeusze i naczelni kapłani posłali sługi, aby go schwytać.
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
33 Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
34 Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
35 Wówczas Żydzi mówili między sobą: Dokąd on pójdzie, że go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszonych [wśród] pogan i będzie nauczał pogan?
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Cóż to za słowo, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
37 A w ostatnim, wielkim dniu tego święta, Jezus stanął i wołał: Jeśli ktoś pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z jego wnętrza.
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
39 A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w niego. Duch Święty bowiem jeszcze nie był [dany], ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Wielu więc z tych ludzi, słysząc te słowa, mówiło: To jest prawdziwie ten prorok.
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
41 A inni mówili: To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili: Czyż Chrystus przyjdzie z Galilei?
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 Czyż Pismo nie mówi, że Chrystus przyjdzie z potomstwa Dawida i z miasteczka Betlejem, gdzie mieszkał Dawid?
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
So there was a division among the multitude because of him.
44 I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 Wtedy słudzy wrócili do naczelnych kapłanów i do faryzeuszy, którzy ich zapytali: Dlaczego go nie przyprowadziliście?
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 I odpowiedzieli im faryzeusze: Czy i wy jesteście zwiedzeni?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Czy ktoś z przełożonych albo z faryzeuszy uwierzył w niego?
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 A to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.
But this multitude that know not the law are cursed.
50 Jeden z nich, Nikodem, ten, który przyszedł w nocy do niego, powiedział im:
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
51 Czy nasze prawo potępia człowieka, zanim go najpierw nie wysłucha i nie zbada, co czyni?
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
52 A oni mu odpowiedzieli: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Zbadaj i zobacz, że [żaden] prorok nie powstał z Galilei.
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
53 I poszedł każdy do swego domu.
And every one departed to his own house.

< Jana 7 >