< Jana 5 >

1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
"Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
"If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I do not receive glory from people.
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"

< Jana 5 >