< Jana 5 >

1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
And you will not come to me that you may have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I receive glory not from men.
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< Jana 5 >