< Jana 5 >
1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios )
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
yet you refuse to come to Me to have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I do not accept glory from men,
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”