< Jana 5 >
1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios )
Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios )
You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: (aiōnios )
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
and yet you refuse to come to me, that you may have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I receive not honor from men.
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?