< Jana 3 >

1 A był pewien człowiek z faryzeuszy, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski.
ପାରୁସିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ନୀକଦୀମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତା ଲେଃକେ ।
2 Przyszedł on do Jezusa w nocy i powiedział: Mistrzu, wiemy, że przyszedłeś od Boga jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić tych cudów, które ty czynisz, gdyby Bóg z nim nie był.
ମେଁ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ଗୁରୁ ନାଁ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାନେଲେକେ, ଡାଗ୍ଲା ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବକେ, ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଆଲେଃଲା ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
3 Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ରେମୁଆଁ ଆରି ମୁଇଂତର୍‌ ଜନମ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ କିକେ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
4 Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się?
ନୀକଦୀମ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ? ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ବାର୍‌ତର୍‌ ନିଜର୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
5 Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ସତ୍ ସତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାଲିର୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଣ୍ଡିଆ ବାରି ଆତ୍ମାବାନ୍ ଆରି ମୁଇଂତର୍‌ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
6 Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem.
ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଜନମ୍ ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ; ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ଆଣ୍ତିନେ ଜନମ୍ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍ମା ।
7 Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
ସାପାରେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଃଲିର୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍‌‌ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
8 Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
ୱେଡ଼ିୟା ଆଣ୍ଡିପାକା ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌ ପାକା ୱେଏ । ପେ ମାତର୍‌‌ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁପେୟାଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ବାଲିର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ । ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ଜନମ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ।”
9 Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać?
ନୀକଦୀମ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
10 Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
ଜିସୁ ନୀକଦୀମକେ ବାଲିର୍‌କେ “ନାଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ ଡିଂଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ କି?
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, [to] mówimy, a co widzieliśmy, [o tym] świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେ ମେଁନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ବାଲିର୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ କେନେଲେଃକେ ଅଃତେନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ନେବିଏ ଏଲେଡିଗ୍ ପେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
12 Jeśli nie wierzycie, [gdy] wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich?
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ; କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନେ ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.
ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିତଙ୍ଗ୍‌ଇନିବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କିତଙ୍ଗ୍‌ଇନିନ୍ନିଆ ଆୱେଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।”
14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
ମୋଶା କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ କଁସ୍ ଏତେ ଆଃରେବକ୍ନେ ବୁବଃକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତଡ୍ୟାବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆଃରେ ।
15 Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. (aiōnios g166)
ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ ବାଏ । (aiōnios g166)
16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. (aiōnios g166)
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଅଃକେନ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍‌‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ମେଁଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନସ୍ଟ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios g166)
17 Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବେ ଆବକେ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଁନେବାନ୍‌ ଉଦାର୍‌ ବାଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ବେବକେ ।
18 Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
ଜାଣ୍ତେକି ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆରି ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
19 A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe.
ଆତେନ୍‌ ବିଚାର୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍‌କିଗ୍ ବାଟା ତାଂକିଗ୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ସାପା ଦଦିଆ ।
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
ଦଦିଆଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍‌କିଗ୍‌କେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଏ । ମେଁନେ ଦଦ୍ୟା ଗୁନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଟଚେ ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍‌ ବେବ‍ଆର୍‌ ଡିଂଏ, ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ମେଁ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅଦିକାର୍‌ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନା ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକେ ।
22 Potem Jezus przyszedł wraz ze swymi uczniami do Judei i tam przemieszkiwał z nimi, i chrzcił.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଲେଃଚେ ଦିକ୍ୟା ବିଃକେ ।
23 Także Jan chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wody. A [ludzie] przychodzili i chrzcili się.
ଜହନ୍‌ ଡିଗ୍ ଶାଲମ ଡାଗ୍ରା ଏନୋନନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ ବାରି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡ ଆର୍‌ଡିଂକେ ।
24 Jan bowiem jeszcze nie był wtrącony do więzienia.
ଜହନ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଜାକ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Wtedy wszczęła się dyskusja między uczniami Jana i Żydami o oczyszczaniu.
ମେଃସୁଆ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିୟମ୍‌ ଅନୁସାରେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଆଃତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
26 I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Mistrzu, ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty dałeś świadectwo, oto on chrzci, a wszyscy idą do niego.
ବାରି ସିସ୍‌ଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜହନ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ ଜା ଯର୍ଦ୍ଦନନେ ଇନୁମେତା ନାଁ ଆଃତେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ତେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ ନାବକେ କେଲାନି ମେଁ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ଆରି ସାପାରେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
27 Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
ଜହନ୍‌ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଇସ୍‌ପର୍ ଆବିଲା, ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ।
28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Chrystusem, ale jestem posłany przed nim.
ନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ମ୍ୱକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଂନେ ସିସେନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ସାକି ।
29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieńcem, a przyjaciel oblubieńca, który stoi i słucha go, raduje się niezmiernie z powodu głosu oblubieńca. Dlatego ta moja radość stała się pełna.
ଜାଣ୍ଡେ ସେଲା ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍‌ଲା ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।
30 On musi wzrastać, a ja stawać się mniejszym.
ଆମେକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍ଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।”
31 Kto przyszedł z góry, jest nad wszystkimi. Kto jest z ziemi, jest ziemski i mówi ziemskie rzeczy. Ten, który przyszedł z nieba, jest nad wszystkimi.
ଜାଣ୍ଡେ କିତଂବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ମେଁ ସାପାରେ ବାନ୍ ମ୍ନା; ଜାଣ୍ଡେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଜନମ୍ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌; ଆରି ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ କିତଂବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ମେଁ ସପାରେନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ।
32 A świadczy o tym, co widział i słyszał, ale nikt nie przyjmuje jego świadectwa.
ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ କେଲେଃକେ ଆରି ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାଲିର୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆସାଃଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
33 Kto przyjmuje jego świadectwo, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
ଜାଣ୍ଡେ କି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଏ, ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମାନେଃଏ ।
34 Ten bowiem, którego Bóg posłał, mówi słowa Boże, bo Bóg daje [mu] Ducha bez miary.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଜାକେ ବେବକେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାଃଲିର୍‌ଏ, ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ଜାବର୍‌ ଆଃତେ ଆମେକେ ଆତ୍ମା ବିଃଏ ।
35 Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ ବାରି ସାପା ବିସୟ୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ବିଃ ବକେ ।
36 Kto wierzy w Syna, ma życie wieczne, ale kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, lecz gniew Boży zostaje na nim. (aiōnios g166)
ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ, ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଆବା ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରିସା ଲେଃଏ । (aiōnios g166)

< Jana 3 >