< Jana 21 >

1 Potem Jezus znowu ukazał się uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak:
ਤਤਃ ਪਰੰ ਤਿਬਿਰਿਯਾਜਲਧੇਸ੍ਤਟੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਨਸ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਮਿਦਮ੍|
2 Byli razem Szymon Piotr, Tomasz, zwany Didymos, Natanael, który był z Kany Galilejskiej, synowie Zebedeusza i dwaj inni z jego uczniów.
ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਯਮਜਥੋਮਾ ਗਾਲੀਲੀਯਕਾੰਨਾਨਗਰਨਿਵਾਸੀ ਨਿਥਨੇਲ੍ ਸਿਵਦੇਃ ਪੁਤ੍ਰਾਵਨ੍ਯੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਚੈਤੇਸ਼਼੍ਵੇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਧਰ੍ਤੁੰ ਯਾਮਿ|
3 Szymon Piotr powiedział do nich: Pójdę łowić ryby. Odpowiedzieli mu: Pójdziemy i my z tobą. Poszli więc i zaraz wsiedli do łodzi, ale tej nocy nic nie złowili.
ਤਤਸ੍ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵਯਮਪਿ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਯਾਮਃ ਤਦਾ ਤੇ ਬਹਿਰ੍ਗਤਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰੰ ਨਾਵਮ੍ ਆਰੋਹਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯਾਂ ਰਜਨ੍ਯਾਮ੍ ਏਕਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍|
4 A gdy już nastał ranek, Jezus stanął na brzegu. Uczniowie jednak nie wiedzieli, że to Jezus.
ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਟੇ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍|
5 Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍, ਹੇ ਵਤ੍ਸਾ ਸੰਨਿਧੌ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਖਾਦ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ? ਤੇ(ਅ)ਵਦਨ੍ ਕਿਮਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
6 A on powiedział do nich: Zarzućcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i nie mogli jej wyciągnąć z powodu mnóstwa ryb.
ਤਦਾ ਸੋ(ਅ)ਵਦਤ੍ ਨੌਕਾਯਾ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ ਜਾਲੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ ਤਤੋ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੈ ਰ੍ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ ਜਾਲੇ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਤਨ੍ ਯੇਨ ਤੇ ਜਾਲਮਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯ ਨੋੱਤੋਲਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਤਾਃ|
7 Wówczas ten uczeń, którego Jezus miłował, powiedział do Piotra: To Pan. A Szymon Piotr, usłyszawszy, że to Pan, przepasał się koszulą (bo był nagi) i rzucił się w morze.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਪਿਤਰਾਯਾਕਥਯਤ੍ ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਭਵੇਤ੍, ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਵਾਚੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵੈਵ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਨਗ੍ਨਤਾਹੇਤੋ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯਧਾਰਿਣ ਉੱਤਰੀਯਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਰਿਧਾਯ ਹ੍ਰਦੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਲਮ੍ਫਯਤ੍|
8 Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią (bo byli niedaleko od brzegu, około dwustu łokci), ciągnąc sieć z rybami.
ਅਪਰੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜਾਲਮ੍ ਆਕਰ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨੌਕਾਂ ਵਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਕੂਲਮਾਨਯਨ੍ ਤੇ ਕੂਲਾਦ੍ ਅਤਿਦੂਰੇ ਨਾਸਨ੍ ਦ੍ਵਿਸ਼ਤਹਸ੍ਤੇਭ੍ਯੋ ਦੂਰ ਆਸਨ੍ ਇਤ੍ਯਨੁਮੀਯਤੇ|
9 A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.
ਤੀਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੈਸ੍ਤੈਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਜ੍ਵਲਿਤਾਗ੍ਨਿਸ੍ਤਦੁਪਰਿ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਃ ਪੂਪਾਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਃ|
10 Jezus do nich powiedział: Przynieście z tych ryb, które teraz złowiliście.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਯਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਅਧਰਤ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਆਨਯਤ|
11 Poszedł więc Szymon Piotr i wyciągnął na ziemię sieć pełną wielkich ryb, [których było] sto pięćdziesiąt trzy, a choć było ich tak wiele, sieć się nie rozdarła.
ਅਤਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਗਤ੍ਵਾ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ਭਿਸ੍ਤ੍ਰਿਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦਧਿਕਸ਼ਤਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੰ ਤੱਜਾਲਮ੍ ਆਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯੋਦਤੋਲਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਵਦ੍ਭਿ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਰਪਿ ਜਾਲੰ ਨਾਛਿਦ੍ਯਤ|
12 Jezus im powiedział: Chodźcie, jedzcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Kim jesteś? Wiedzieli bowiem, że to Pan.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵਾਦੀਤ੍ ਯੂਯਮਾਗਤ੍ਯ ਭੁੰਗ੍ਧ੍ਵੰ; ਤਦਾ ਸਏਵ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਜ੍ਞਾਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਃ? ਇਤਿ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਨਾਭਵਤ੍|
13 Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਾਗਤ੍ਯ ਪੂਪਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਂਸ਼੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪਰ੍ੱਯਵੇਸ਼਼ਯਤ੍|
14 To już trzeci raz, [jak] Jezus ukazał się swoim uczniom po zmartwychwstaniu.
ਇੱਥੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁੱਥਾਨਾਤ੍ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
15 A gdy zjedli, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie bardziej niż ci? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział do niego: Paś moje baranki.
ਭੋਜਨੇ ਸਮਾਪ੍ਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮ੍ ਏਤੇਭ੍ਯੋਧਿਕੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਦਿਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਗਣੰ ਪਾਲਯ|
16 Zapytał go znowu, po raz drugi: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział mu: Paś moje owce.
ਤਤਃ ਸ ਦ੍ਵਿਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
17 Zapytał go po raz trzeci: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? I zasmucił się Piotr, że go zapytał po raz trzeci: Miłujesz mnie? I odpowiedział mu: Panie, ty wszystko wiesz, ty wiesz, że cię miłuję. Jezus powiedział do niego: Paś moje owce.
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਏਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਰੋ ਦੁਃਖਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਤਃ ਕਿਮਪ੍ਯਗੋਚਰੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਤ੍ਵੱਯਹੰ ਪ੍ਰੀਯੇ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, opasywałeś się i chodziłeś, gdzie chciałeś. Gdy jednak się zestarzejesz, wyciągniesz swoje ręce, a inny cię opasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz.
ਅਹੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਕਥਯਾਮਿ ਯੌਵਨਕਾਲੇ ਸ੍ਵਯੰ ਬੱਧਕਟਿ ਰ੍ਯਤ੍ਰੇੱਛਾ ਤਤ੍ਰ ਯਾਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਤਃ ਪਰੰ ਵ੍ਰੁʼੱਧੇ ਵਯਸਿ ਹਸ੍ਤੰ ਵਿਸ੍ਤਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਸਿ, ਅਨ੍ਯਜਨਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਬੱਧ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਤਵੇੱਛਾ ਨ ਭਵਤਿ ਤ੍ਵਾਂ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਨੇਸ਼਼੍ਯਤਿ|
19 Powiedział to, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
ਫਲਤਃ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੇਨ ਮਰਣੇਨ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾਨੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਦ੍ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਸ ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍| ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਸਤਿ ਸ ਤਮਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
20 A Piotr, odwróciwszy się, zobaczył ucznia, którego Jezus miłował, idącego za nim, który też przy wieczerzy położył się na jego piersi i zapytał: Panie, kto jest tym, który cię wyda?
ਯੋ ਜਨੋ ਰਾਤ੍ਰਿਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਵਕ੍ਸ਼਼ੋ(ਅ)ਵਲਮ੍ਬ੍ਯ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਕੋ ਭਵਨ੍ਤੰ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਤੰ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੰ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛਨ੍ਤੰ
21 Gdy więc Piotr go zobaczył, zapytał Jezusa: Panie, a co z nim?
ਪਿਤਰੋ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤ੍ਯ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਏਤਸ੍ਯ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
22 Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਤ੍ਵੰ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
23 I rozeszła się wśród braci wieść, że ten uczeń nie umrze. Jezus jednak nie powiedział mu, że nie umrze, ale: Jeśli chcę, aby został, aż przyjdę, co tobie do tego?
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਮਧ੍ਯੇ ਕਿੰਵਦਨ੍ਤੀ ਜਾਤਾ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਨਾਵਦਤ੍ ਕੇਵਲੰ ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍|
24 To jest ten uczeń, który świadczy o tym i to napisał, a wiemy, że jego świadectwo jest prawdziwe.
ਯੋ ਜਨ ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍ ਅਤ੍ਰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਞ੍ਚ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਸਏਵ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ, ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਪ੍ਰਮਾਣਮਿਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
25 Jest też jeszcze wiele innych [rzeczy], których dokonał Jezus, które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, sądzę, że i cały świat nie mógłby pomieścić ksiąg, które byłyby napisane. Amen.
ਯੀਸ਼ੁਰੇਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਣ੍ਯਪਿ ਬਹੂਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯਦ੍ਯੇਕੈਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਗ੍ਰਨ੍ਥਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਧਾਰਣੇ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਸ੍ਥਾਨੰ ਨ ਭਵਤਿ| ਇਤਿ||

< Jana 21 >