< Jana 2 >
1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
Dois dias depois, houve um(a) [banquete/festa ]de casamento na [cidadezinha ]de Caná, no [distrito da ]Galileia. Estava presente a mãe de Jesus.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
[Também comparecemos ]Jesus e nós os discípulos dele, [pois ]tínhamos sido convidados {alguém nos tinha convidado} também.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
Bebido todo o vinho pelos convidados, a mãe de Jesus lhe disse, “[Agora ]não há mais vinho; [Você pode remediar a situação?]”
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Jesus lhe disse, “Mãe/Senhora, [não me diga/por que a Senhora [RHQ] me diz ]o que devo fazer. [Deixe- me cuidar da situação. ]Ainda não chegou a hora [MTY] [de ]eu [mostrar que ]sou [o Messias pela operação de milagres]”.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
Então a mãe de Jesus disse aos servos, “Façam tudo o que Ele mandar”!
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Havia ali perto seis potes de pedra. Os judeus despejavam água neles para a lavagem de objetos [para os tornar aceitáveis a Deus. ]Cada pote continha de 80 a 120 litros.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus disse aos servos, “Encham os potes de água”! E eles encheram os potes até a borda.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
Então Jesus disse a eles, “Agora, tirem um pouco da água e levem ao dirigente/garçom/chefe da festa”. E os servos assim fizeram.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
O dirigente/garçom/chefe da festa provou da água, que acabara de se transformar em vinho. Ele não sabia da origem desse vinho, mas os servos que o tinham tirado do pote sabiam. [O vinho foi uma delícia! ]Por isso ele chamou o noivo
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
e lhe disse, “Todos costumam servir primeiro o melhor vinho. Então, quando os convidados tiverem bebidos o suficiente [para não saberem diferenciar o bom do ruim], eles servem o vinho inferior. Mas você [não procedeu como os outros. ]Você guardou o melhor vinho até agora”!
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
Foi esse o primeiro milagre operado por Jesus. Ele fez esse milagre na [cidadezinha de ]Caná, no [distrito da ]Galileia. Assim, Ele mostrou seu grande poder, e como resultado [nós ]seus discípulos chegamos a crer que Ele era [realmente o Messias.]
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
Jesus desceu à [cidade de ]Cafarnaum em companhia da sua mãe, seus irmãos [mais jovens ]e [nós ]seus discípulos. Ficamos ali vários dias.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
No [pátio ]do templo Ele viu alguns homens que vendiam gado, ovelhas e pombas [para os sacrifícios. ]Viu também uns homens sentados às mesas, [tirando grande lucro ]pelo troco das [moedas romanas por ]moedas especiais para [o pagamento do imposto do templo. ]
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
Então Jesus fez um chicote de cordas e passou a [usá-lo para ]afugentar as ovelhas e o gado do pátio do templo. Ao virar as mesas dos cambistas, Ele espalhou as moedas deles.
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
Disse àqueles que vendiam pombas, “Tirem essas pombas daqui! Não [poluam mais o templo do meu Pai], fazendo dele um mercado”!
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
Então [nós ]discípulos nos lembramos que foram escritas as seguintes palavras {que [alguém/Davi ]tinha escrito [estas palavras} nas Escrituras, vaticinando o que o Messias iria dizer: ]“Outros [PRS] vão opor-se fortemente a mim porque desejo de todo coração que [as pessoas respeitem ]seu templo”.
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Que milagre você vai praticar para nos mostrar que [Deus O autorizou ]a fazer estas coisas?”
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus lhes respondeu, “Se/Quando vocês destruírem este templo, vou reconstruí-lo novamente em três dias”.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram, “Faz 46 anos que este templo está em construção {que estamos construindo este templo}, [e ainda não está completo! ]Portanto não há jeito de você/como você pretende[RHQ] construi-lo em três dias”!
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
Mas quando Jesus se referia ao templo, [Ele falava realmente do ]seu próprio corpo.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
Portanto [vários anos depois, ]após Jesus [morrer e ]tornar-se vivo novamente, [nós ]seus discípulos nos lembramos das palavras que Ele tinha dito. Como consequência, demos fé àquilo que as Escrituras [tinham vaticinado sobre o Messias ressuscitar], e cremos que aquilo que Jesus dizia era [verdade.]
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Enquanto Jesus estava em Jerusalém na festa da Páscoa, muitas pessoas passaram a crer [que era Ele o Messias ]por presenciarem os milagres que Ele praticava.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
Mas Ele não deixava que elas lhe ditassem o que, [como Messias, ]Ele deveria fazer, pois Ele sabia no seu íntimo o que todas aquelas pessoas estavam [pensando].
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
Ele não precisava de ninguém para lhe explicar o que os outros estavam pensando, pois Ele já sabia o que eles [pensavam e desejavam.]