< Jana 2 >

1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But he spoke of the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Jana 2 >