< Jana 2 >
1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
And the third day there was a wedding in Cana of Galil, and the mother of Yeshua was there.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
Now Yeshua also was invited, with his talmidim, to the wedding.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galil, and revealed his glory; and his talmidim believed in him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this, he went down to Kfar-Nahum, he, and his mother and brothers, and his talmidim; and they stayed there a few days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His talmidim remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But he spoke of the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When therefore he was raised from the dead, his talmidim remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.