< Jana 2 >
1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
(But, by the temple, he meant his body.)
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.