< Jana 2 >
1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
And both Yahushua was called, and his disciples, to the marriage.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Yahushua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Yahushua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This beginning of miracles did Yahushua in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And the Jews' passover was at hand, and Yahushua went up to Jerusalem,
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Yahushua answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But he spake of the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Yahushua had said.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.