< Jana 2 >

1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
“Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
The master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
“Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
“It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But the Temple Jesus was speaking of was his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.

< Jana 2 >