< Jana 14 >
1 Niech się nie trwoży wasze serce. Wierzycie w Boga, wierzcie i we mnie.
[Jesus continued by saying to us], “Stop being anxious/worried. Keep on trusting in God (OR, You are trusting in God); also keep trusting in me.
2 W domu mego Ojca jest wiele mieszkań. Gdyby tak nie było, powiedziałbym wam. Idę, aby wam przygotować miejsce.
Where my Father is [in heaven] there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go [there] to prepare a place for you.
3 A gdy odejdę i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu i wezmę was do siebie, żebyście, gdzie ja jestem, i wy byli.
And because I will go [there] and prepare a place for you, I will return and take you there to be with me. I will do that so that you may also be where I am.
4 A dokąd ja idę, wiecie i drogę znacie.
You know the road to the place where I am going.”
5 Powiedział do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże więc możemy znać drogę?
Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. [So] how can we know the road?”
6 Jezus mu odpowiedział: Ja jestem drogą, prawdą i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca jak tylko przeze mnie.
Jesus said to him, “I am the road [MET] [to where my Father is]. I am the [one who reveals] [MET] the truth [about God] and the [one who gives eternal] life [to people]. I am the only one who can [enable people] to come to [my] Father. There is no other way.
7 Gdybyście mnie znali, znalibyście też mego Ojca. I już teraz go znacie, i widzieliście go.
If you [really] knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and [it is as though] you have seen him.”
8 Powiedział do niego Filip: Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy.
Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”
9 Jezus mu odpowiedział: Tak długo jestem z wami, a nie poznałeś mnie, Filipie? Kto mnie widzi, widzi i [mego] Ojca. Jak [możesz] mówić: Pokaż nam Ojca?
Jesus said to him, “Philip, I have been with you for a long time. So (surely you should know who I [really am]!/why have you not come to know who I [really am]?) [RHQ] Those who have seen me, [it is as though] they have seen [my] Father. So (why do you say ‘Show us [your] Father’?/you should not say ‘Show us [your] Father’!) [RHQ]
10 Nie wierzysz, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słów, które ja do was mówię, nie mówię od samego siebie, lecz Ojciec, który mieszka we mnie, on dokonuje dzieł.
Do you not [RHQ] believe that I have a close relationship with [my] Father, and that [my] Father has a close relationship with me? The messages that I tell you do not come from me. They come from my Father, who has a close relationship with me. He is enabling me to [teach these things, and] to perform the miracles that he [wants me to perform].
11 Wierzcie mi, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie. Przynajmniej z powodu samych dzieł wierzcie mi.
Believe that I have a close relationship with [my] Father and that [my] Father has a close relationship with me. If you do not believe that just because of what I say, believe it because of the miracles themselves [that I have done].
12 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy we mnie, dzieł, których ja dokonuję, i on będzie dokonywał, i większych od tych dokona, bo ja odchodzę do mego Ojca.
Listen to this carefully: [You] who trust in me will do the [kinds of] miracles [that I have done]. [Because of what I will do for you] (OR, [Because I will send God’s Spirit to you]) after I go to my Father, you will be able to do [miracles] that will be greater than [the ones I have done].
13 A o cokolwiek będziecie prosić w moje imię, to uczynię, aby Ojciec był uwielbiony w Synu.
And whatever you, using my authority, ask me to do, I will do it, in order that I can show [you] how great [my] Father is.
14 Jeśli o coś będziecie prosić w moje imię, ja [to] uczynię.
Anything that you ask [my Father to do, anything that you ask] with my [authority] [MTY], I will do.”
15 Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie moje przykazania.
“If you love me, you will do what I have commanded you.
16 A ja będę prosił Ojca i da wam innego Pocieszyciela, aby z wami był na wieki; (aiōn )
Then I myself will request [my] Father, and he will send you someone else who will (encourage/be like a legal counsel for) you. (aiōn )
17 Ducha prawdy, którego świat nie może przyjąć, bo go nie widzi ani go nie zna. Wy jednak go znacie, gdyż z wami przebywa i w was będzie.
[I am talking about] the Spirit, who [will teach you God’s] truth. He will be with you forever. Those who are opposed to God [MTY] cannot receive him, because they cannot understand what he [does], and they cannot know who he is. But you know who he is, because he is with you and he will be inside you.
18 Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
[When I leave you], I will not let you be alone/helpless [MET]. [When I send the Spirit, it will be like] I am coming back to you (OR, [When I rise from the dead], I will come back to you.)
19 Jeszcze krótki czas, a świat nie będzie mnie już więcej oglądał, lecz wy będziecie mnie oglądać. Ponieważ ja żyję, wy też będziecie żyć.
Soon those who do not belong to God [MTY] will not see me any more. But [when the Spirit comes to you, it will be as though] you will be seeing me again (OR, But [after I become alive again], you will see me again.) Because I will be alive again, you also will have [eternal] life.
20 W tym dniu poznacie, że ja jestem w moim Ojcu, a wy we mnie i ja w was.
At that time you will know that I have a close relationship with my Father, and you will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with you.
21 Kto ma moje przykazania i zachowuje je, ten mnie miłuje. A kto mnie miłuje, będzie go też miłował mój Ojciec i ja go będę miłował, i objawię mu samego siebie.
Those who have accepted my commands and obey them are the people who love me. My Father will love those who love me. I also will love them, and I will fully reveal to them [what I am like].”
22 Powiedział mu Judasz, ale nie Iskariota: Panie, cóż [to] jest, że masz się objawić nam, a nie światu?
Then Judas spoke to him. He was not Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]), [but instead a disciple whose other name was Thaddeus]. He said, “Lord, what has happened so that you can fully reveal to us what you are like, and not reveal that to those who do not belong to God [MTY]?”
23 Jezus mu odpowiedział: Jeśli ktoś mnie miłuje, będzie zachowywał moje słowo. I mój Ojciec go umiłuje, i przyjdziemy do niego, i u niego zamieszkamy.
Jesus replied to him, “Those who love me will obey what I have told them. My Father will [also] love them. It is those people whom my Father and I will [be able to] come to and (live with/have a personal relationship with).
24 Kto mnie nie miłuje, nie zachowuje moich słów. A słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale tego, który mnie posłał, Ojca.
But those who do not love me will not obey what I have told them. [So I cannot reveal to them what I am really like]. These words that I am telling you have not come just from me. They came from [my] Father, the one who sent me.
25 To wam powiedziałem, przebywając z wami.
I have told you all these things while I am still with you.
26 Lecz Pocieszyciel, Duch Święty, którego Ojciec pośle w moim imieniu, on nauczy was wszystkiego i przypomni wam wszystko, co wam powiedziałem.
But [my] Father will send the Holy Spirit. He is the one who will (encourage/be like a legal counsel for) you. He will come with my authority [MTY]. He will teach you all of [God’s truth that you need to know]. He will also cause you to remember all the things that I have told you.
27 Pokój zostawiam wam, mój pokój daję wam; daję wam nie tak, jak daje świat. Niech się nie trwoży wasze serce ani się nie lęka.
As I leave you, I am causing you to have [inner] peace. This [inner] peace comes from me. I am not causing you to have something that those who do not belong to God [MTY] can give you. [So] stop being anxious/worried, and do not be afraid.
28 Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę i znowu przyjdę do was. Gdybyście mnie miłowali, radowalibyście się, ponieważ powiedziałem: Idę do Ojca. Mój Ojciec bowiem jest większy niż ja.
You heard me say to you, ‘I am going away, but [later] I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going back to [my] Father, because [my] Father is greater than I am, [and there he will honor me and will send the Spirit to you].
29 I teraz wam powiedziałem, zanim [to] się stanie, żebyście uwierzyli, gdy [to] się stanie.
I have told you [these things now] before they happen, so that when they happen you will believe [that what I said is true].
30 Już nie będę z wami wiele mówił, nadchodzi bowiem władca tego świata, a [on] we mnie nic nie ma.
I will not [be able to] talk to you much longer, because what happens to me will be as though [Satan], the ruler of this world, is coming [to attack me]. But he has no [control over what happens to] me.
31 Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca i jak Ojciec mi nakazał, tak czynię. Wstańcie, chodźmy stąd.
Instead, the people who do not belong to God [MTY] must learn [from what happens to me] that I love [my] Father, and I am doing the things that he has commanded me to do. Now, let’s get up and leave here.”