< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
4 A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
6 Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
7 Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
8 Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
9 Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
10 Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
12 Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
15 Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
16 A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
18 Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
20 I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
21 Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
22 Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
24 Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
27 Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
28 A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and my Father are one.
31 Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
And again the Jews took up stones, to stone him.
32 Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
34 Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
35 Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
36 [To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
And if I do not the works of my Father, believe me not.
38 A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
39 Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
41 A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
42 I wielu tam uwierzyło w niego.
And many believed on him.