< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.
31 Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 [To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 I wielu tam uwierzyło w niego.
And many believed in him there.