< Jana 10 >

1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.”
31 Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 [To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 I wielu tam uwierzyło w niego.
And many of the people there believed into Him.

< Jana 10 >