< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ono było na początku u Boga.
He was in the beginning with God.
3 Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 [Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 [A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Jana 1 >