< Hioba 9 >

1 A Hiob odpowiedział:
et respondens Iob ait
2 Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Hioba 9 >