< Hioba 9 >

1 A Hiob odpowiedział:
Mais Job répondit, et dit:
2 Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Hioba 9 >