< Hioba 9 >

1 A Hiob odpowiedział:
Job reprenant dit:
2 Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Hioba 9 >