< Hioba 8 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!