< Hioba 8 >

1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Hioba 8 >