< Hioba 8 >

1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

< Hioba 8 >