< Hioba 8 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.