< Hioba 8 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »