< Hioba 8 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Then Bildad, from [the] Shuah [area], spoke to Job. He said,
2 Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
“Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
3 Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
Almighty God certainly never does [RHQ] what is unfair/unjust. He always does [LIT] what is right/fair.
4 Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
5 Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
6 Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
and if you are pure and honest/righteous, he will surely do something good for you and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
7 A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
And even though you [think that you] were not very prosperous/wealthy before, during the last part of your life you will become very wealthy.
8 Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
“I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
9 (My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
[It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
10 Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
11 Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
12 Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
[If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
13 Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
Those who do not pay attention to what God says are like those [reeds]; godless people stop confidently expecting [that good things will happen to them].
14 Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
The things they confidently expect to happen do not happen; things they trust [will help them] are [as fragile as] [MET] a spider’s web.
15 Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not (endure/protect them) [LIT]; they cling to things [to be protected], but those things do not remain firm.
16 Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
17 Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
The roots of those plants twist around piles of stones and cling tightly to rocks.
18 Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
But if those plants are pulled out, [it is as though] the place where they were planted says ‘They were never here!’ [And that is what happens to wicked people who do not heed what God says].
19 Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
20 Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
:So, [I tell you, Job], God will not reject you if you are truly godly/righteous, but he does not help [IDM] evil people.
21 Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
22 Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.
But those who hate you will be very ashamed, and the homes of wicked people will disappear.”