< Hioba 6 >

1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

< Hioba 6 >