< Hioba 6 >
1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Entonces Job respondió:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”