< Hioba 6 >

1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
И отвечал Иов и сказал:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Hioba 6 >