< Hioba 6 >
1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?