< Hioba 6 >
1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Então Job respondeu,
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?