< Hioba 6 >
1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Wasephendula uJobe wathi:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”