< Hioba 6 >
1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Alors Job répondit,
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?