< Hioba 5 >

1 Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Hioba 5 >