< Hioba 5 >

1 Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Hioba 5 >