< Hioba 5 >
1 Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.