< Hioba 5 >
1 Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.