< Hioba 41 >
1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”