< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Hioba 41 >