< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy

< Hioba 41 >