< Hioba 41 >
1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »