< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Hioba 41 >