< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.»

< Hioba 41 >