< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Hioba 41 >