< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Hioba 41 >