< Hioba 41 >
1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”