< Hioba 40 >
1 PAN mówił dalej do Hioba:
Yahweh aliendelea kuongea na Ayubu na kusema,
2 Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
“Je mtu yeyote anayetaka kukosoa na ajaribu kumsahihisha Mwenye enzi? Na yeye anayehojiana na Mungu, na ajibu yeye.”
3 Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
Ndipo Ayubu akamjibu Yahweh na kusema, “
4 Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Tazama, mimi si mtu muhimu; je nawezaje kukujibu? Ninauweka mkono wangu juu ya mdomo wangu.
5 Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
Ninazungumza mara moja, na sitakujibu; hakika, mara mbili, lakini sitaendelea zaidi.”
6 Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
7 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
“Jifunge sasa mkanda kiunoni mwako kama mwanaume, kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
8 Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
Je waweza kusema kwa hakika kwamba mimi si mwenye haki? Je utanihukumu mimi ili useme wewe ni mwenye haki?
9 Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
Je una mkono kama wa Mungu? Je waweza kutoa kishindo kwa sauti kama yeye?
10 Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
Jivike sasa katika utukufu na katika utu; jivalie mwenyewe heshima na enzi.
11 Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
12 Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
Mwangalie kila mmoja mwenye kiburi na umweke chini; wakanyage chini watu waovu mahali wanaposimama.
13 Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
Wazike ardhini pamoja; zifunge nyuso zao katika sehemu zilizositirika.
14 Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
Ndipo pia nitakapokubali ya kwamba mkono wako wa kulia waweza kukuokoa.
15 Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
16 Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
Ona sasa, nguvu zake ziko katika viuno vyake; nguvu zake zi katika mishipa ya tumbo lake.
17 Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Yeye huuondoa mkia wake kama mti wa mwerezi; mishipa ya paja lake imeunganishwa pamoja.
18 Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
Mifupa yake ni kama ya mirija ya shaba; na miguu yake ni kama kipande cha chuma.
19 On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
Yeye ni mkuu wa viumbe vya Mungu. Ni Mungu pekee, ambaye alimwumba, anaweza kumshinda.
20 Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
21 Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
22 Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Miti yenye vivuli humfunika katika vivuli vyake; mierebi ya kijito inamzunguka pande zote.
23 Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Tazama, kama mto utazigharikisha kingo zake, hatikisiki; yeye anajiamini, hata kama Mto wa Yordani unajaa hadi katika pua yake.
24 Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?